viernes, 3 de junio de 2011

La lavanda silvestre que iluminó París


Hace un poco menos de un año, por estas mismas fechas, os daba aquí mismo la buena nueva de que la esperada primera novela de Belinda Alexandra y traducida por mí, La gardenia blanca de Shanghái, había salido a la venta. A diferencia de aquel post, que llevaba guardándolo durante mucho tiempo a la espera de aquel gran momento, este, aunque llevaba pensándolo desde hace tiempo, viene más precipitadamente...

En esta ocasión, vuelvo a escribir para algo parecido, pues a partir de hoy habrá una nueva obra de Belinda a la venta en español (también traducida por mí, claro):

La lavanda silvestre que iluminó París.



No es la primera, pero no por ello me hace menos ilusión: todas son especiales. Recuerdo con cariño las diferentes fases por las que pasó la traducción y todas las personas que me han ayudado a sacarla adelante…

Algunos recuerdos que me vienen a la cabeza, por ejemplo, son cuando comencé a leer la novela, hace casi dos años estando en Suiza, y me iba al Margarethenpark (Basilea) a leer los días de solecito… También, por supuesto, tengo que darles las gracias a todos los que me han ayudado directa e indirectamente, o que han estado ahí para soportar mis rolletes lavanderos, y como en el libro no caben los agradecimientos de esta humilde traductora, aprovecho este foro para desquitarme:

> Gracias a un copépodo que yo me sé, que es mi principal fuente experta en todo lo referente a la naturaleza, las flores, las plantas y los animales, y que me explicó cómo son las plantas de lavanda, los intríngulis de las clemátides y otras cosas sobre huertecillos caseros.

> Gracias a Ainhoa (cuyo contacto logré recuperar a través de esa controvertida pero útil herramienta que es el Féisbuc), que fue mi experta bailarina, que conoce de pé a pá todo entre bambalinas y sobre el escenario, que resolvió mis dudas terminológicas al respecto sobre las andanzas de Simone Fleurier en la escena marsellesa y parisina.

> Gracias a Fran y a Ale, que se encargaron de aclararme algunas expresiones argentinas del temperamental bailarín de tango bonaerense Rivarola, y así yo logré conjugarlas con el castellano de la traducción de la mejor manera que supe.

> Gracias también a Alfie, mi cinéfilo favorito que, siempre que tengo dudas cinematográficas (como cuando en la lavanda por fin, tras el teatro de variedades, surge esa nueva moda del séptimo arte con uno de sus grandes exponentes: Renoir), mueve sus hilos para que sus expertos en cine me las resuelvan.

> Gracias a Rebeca, por su inestimable colaboración y ayuda.

> Y a ti, claro que sí, Ana, hermana mía, ¡¡¡¡eres estupenda!!!! Y sin ti, no lo lograría.

Y seguro que se me olvida más gente, porque muchos han sido los que me han aguantado el rollo cada vez que me ponía a hablar de traducción… (Sobre todo aquí ahora en Basel, que se lo cuento a todo el mundo…) Y, sin embargo, todavía me queda alguien muy especial a quien darle todo mi agradecimiento: hace muy poco, mientras estaba en plena traducción de la tercera de las novelas de Belinda, tuve la oportunidad de conocer a quien sostiene la pluma. Esta ha sido una experiencia muy enriquecedora para mí, pues creo que Belinda Alexandra es una bellísima persona, que escribe con el corazón en la mano, y sobre todo, que escribe siempre tratando de hacerlo lo mejor posible, documentándose al máximo y recreando épocas históricas pasadas con una maestría y una sensibilidad que muchos envidiarían. Por eso, permitidme un pequeño agradecimiento en inglés:

Thank you so much, Belinda!!!!  Because getting to know you, though “in the long distance”, has given a completely new dimension to the translation of your novels. Now that I have met the person “behind the scenes”, my understanding of your style, your choices and your characters has been greatly improved… Thank you for creating Simone Fleurier and her story, and of course, thank you for having been so generous and warm with me!!! Thank you!!!

Y ahora, por supuesto, ¡solo me queda desearos que disfrutéis mucho de La lavanda silvestre que iluminó París!


5 comentarios:

  1. Hala, hala, soy la primera en comentar, que honor!!
    Un superbesazo a la traductora más guay y estupendísima del mundo!
    =)

    ResponderEliminar
  2. ¿Y yo qué? Que doy apoyo moral! ¡Ánimo! ¡Ánimo! ¡Hop! A traducir! ¿Qué haces jugando a la DS? ¿Qué es eso de leer libros? ¿Salir de paseo con las amigas? ¡Nada! ¡A traducir! ¡Hop! ¡A producir!

    PD: Dura vida la del autónomo, oiga.

    ResponderEliminar
  3. Hola, justamente la estoy leyendo en estos momentos y me está gustando bastante. Pronto la terminaré y subiré la reseña a mi blog. Te invito a que te des una vuelta si te apetece. Y por cierto, Enhorabuena por la traducción! Un saludo, Gema

    ResponderEliminar
  4. ¡¡¡Muchas gracias por tu comentario, Gemma!!! Me encantará leer tu reseña cuando la escribas. Me alegro mucho de que, de momento, te esté gustando la lavanda.

    ResponderEliminar
  5. Buenas tardes Julia. Terminada mi lectura de La lavanda... y subida la reseña al blog. Este es el link http://locuradelectura.blogspot.com/2011/10/la-lavanda-silvestre-que-ilumino-paris.html. Me ha encantado, recomendable cien por cien. Un beso, Gema

    ResponderEliminar

¡¡¡Vuestros comentarios me hacen muy, pero que muy feliz!!!